Dienstag, 14. Januar 2014
Deutsche Version.

Dass so manches Buch über schlechte oder gar falsche Übersetzungen stolpert, ist dem erfahrenen Leser eigentlich nichts Neues. Und nein, ich meine ausnahmsweise mal nicht die Bibel, nicht einmal die Bibel der Zeugen Jehovas, die direkt aus dem Englischen in 365 Sprachen übersetzt wird, und daher die aktuellste und genaueste.
Was das Gedruckte betrifft, betrifft aber auch den Film.

Vor Jahren stolperte ich über die Verfilmung von Shakespeares´ "Der Widerspenstigen Zähmung" von Zefirelli, allerdings in der englisch-sprachigen Originalfassung. Liz Taylor und Richard Burton in einem Screwball-Prügelwerk der Extraklasse. Und weil mein Süsser Shakespeare-Verfilmungen sammelt wie andere Männer das Kicker-Magazin, den Film aber nicht kannte, dachte ich, naiv wie ich halt bin: mensch, den leihste dir jetzt mal aus. Und guckst dir die sychronisierte Fassung an, weil dein Süsser Untertitel-Filme nicht so leiden kann.
Und dann kam das Desaster.

Richard Burton war in einer Tour am hämisch-gackern, das Manifest für die Ehrlichkeit der Liebe wurde zu einem Manifest für die Unterwerfung der Ehefrau, und vom Witz des ganzen Stückes blieb: nichts. Ich begann an meiner Wahrnehmung zu zweifeln, und starrte nur ungläubig auf den Fernseher, während mein Süsser in einer Tour maulte "was ist das denn für ein lanhmer Mist?!".
Ich war entsetzt. Was war da passiert um himmels Willen?

Nun: Probe auf´s Exempel.
Nachdem DVDs ja mehrere Tonspuren haben, und man sie wahlweise mit X Untertiteln gucken kann, starteten wir den Film neu. Auf Englisch. Deutscher Untertitel. Und oh Wunder: Das Gegacker fehlte, der Wortwitz existierte wieder, aber das schlimmste: sogar meinem nur rudimentär englisch sprechenden Süssen fiel nach 5 Minuten auf, dass die Hälfte des Films: falsch übersetzt war.
"Der hat doch grad was ganz anderes gesagt als da unten steht!" wunderte er sich.

Mich wundert es also nicht, dass die Zefirelli-Verfilmung der "Widerspenstigen" kaum einer kennt.
Was ich aber für äußerst fragwürdig halte, ist die Nummer mit der falschen Übersetzung für die auch noch miserable Sychronisation (Richard Burton gackert in der Tat nicht), und ich frage mich ernsthaft, ob uns dies noch in anderen und wie vielen Filmen zugemutet wird. Denn interessanterweise gibt es Filme wie eine Version des "Don Quixote", der in der deutschen Version ganze Passagen schlicht fehlen, erkennbar an der fehlenden Synchronisation. Im englischen Original gibt ein Häftling zu, Kinder missbraucht zu haben – in der deutschen Fassung freilich sagt er das nur auf Englisch. Mitten in der Szene (dass ganze Szenen dem Schnitt aus Zeitgründen zum Opfer fallen ist ja nichts aussergewöhnliches, aber dass nur ein Satz gestrichen wird – und auch noch ein so merkwürdiger – stimmt mich doch nachdenklich). Nur so zum Beispiel. Man bekommt den Eindruck, das Thema Ehrlichkeit in Gefühlsdingen wie das Thema Kindesmissbrauch dürfe dem deutschen Zuseher nicht zugemutet werden, als wäre es ein Tabu, das Eine wie das Andere, da es sich um potenzielle die heilige Leit-Kultur zersetztende Dinge handeln könnte.
Wie viele Bücher und Filme sind diesem Phänomen noch zum Opfer gefallen (abgesehen von "Harry Potter")?

Wozu brauchen wir eine "Zensur", wenn die schon in der Übersetzung ansetzt? Man muss nur mal überlegen, dass die deutsche (Geistes-)Wissenschaft nichts liest und anerkennt, was nicht übersetzt ist (ich musste mir lange blöde Sprüche anhören, weil ich englische Fachbücher las, ganz nach dem Motto "aber kannst du das denn überhaupt verstehen?"). Das hat sicher auch so seine Gründe.
Aber ich frag jetzt mal lieber nicht, welche.

... Comment

in casablanca schaut bogart der bergmann in die augen
HERE IS LOOKING AT YOU sagt er
also deutsch
entweder
baby ich bin total besoffen
das wäre dann auch so bogeys sonstiger slang
auf jeden fall ent-ich-t er sich
könnte also auch ausser sich sein
vor lauter liebe oder so
könnte aber auch ne distanzierung von allem weltlichen sein
auf jeden fall ist die deutsche übersetzung
ICH SCHAU DIR IN DIE AUGEN KLEINES
eine fast schon geniale romantifizierung
auf die seitdem generationen reinfallen
richtiger wirds dadurch nicht

... Link

nein, richtiger wirds nicht.

bogey´s rolle ist eine ganz einfache, und so verstehe ich wenigstens, dass er in wirklicheit doch nicht aus der rolle fällt und plötzlich die prinzessin rettet. ich fand das immer unglaubwürdig. :)

meine güte, das schreit ja gradezu nach der original-tonspur. dabei wollte ich grad anfangen türkisch zu lernen. um die türkischen untertitel entziffern zu können. ich glaub das werd nix. :)

... link

bogey stellt sein interesse an ihr
heldenhaft zurück
und sie geht zum kotzen gutmenschlich
mit dem den sie weniger liebt
ZWEI IDIOTEN
und wenn man so will
ein verqueres remake von sartres "das spiel ist aus"
wie können menschen nur so blöd sein
das "verhaften sie die üblichen"
so geht faschismus
zwei versager
eher männerbündnis als freundschaft
THANATOS STATT EROS
die millionen
die bei diesem film verliebt räumen
finden auch das rasseln der deportationszüge nach auschwitz degoutant
dieser film atmet mehr zeitgeist
als die krebsvorsorge zulässt
aber
AS TIME GOES BY ist ein wunderbarer song
nicht nur in meinem repertoire
der kontrapunkt des films
der ewigkeitsklang des eros
du solltest kölsch lernen ;)

... link

isch kann nur düsseldorfer platt -- dat issene annere seite vonnet jotmenschendomm, de sprach vonnet grinsmannofakotr vom rhin.
no bennisch als jebürtischer frankenkeks et jejentejl vonnem rhinlander, franken sin jo eher schlescht jelount un motzfidel.
liegt aber dran, dass ich nur 14 tage irgendwo sein muss, und so schneller als mir lieb is dialekte lerne.

ne ma so ganz unter uns: dieses beziehungsding in aller destruktivität kennzeichnet im prinzip eine ganze genreation "helden" der ganz speziellen sorte, der nicht nur dem faschismus vorschub leistet. aber faschismus ist eh so ein ding für sich. forscht man da nach, bleibt nur das kalte grausen vor allem, was sich "politisierung" und "verortung" nennt, denn das ist ja alles nur intstrumentalisierung. das geht bis in die psyche des einzelnen... oje, weites feld :)

... link

hast schon recht mit dem faschismus
aber man muss sich da rein knieen
es geht nicht um politisierung
wohl um verortung
insbesondere bewusstwerdung
gerade des unbewussten
faschismus hat ne eigene ästhetik
icht erst seit leni riefenstahl
wenn man weiss dass fassbinder ein faschist war
sieht man seine filme anders
hab mir erzählen lassen wie er die irm verprügelt hat
der zugekokste schwule ss-sentmentalo
ohne verortung kein standpunkt treibendes nirgendwo
ohne bewusstwerdung nur bewusstlosigkeit komakino
die erkenntnis des unbewussten ist der schlüssel
das geht auch intuitiv
ganz grosses kino

... link


... Comment

 
online for 8133 Days
last updated: 23.02.20, 04:41
status
Youre not logged in ... Login
menu
... home
... topics
... Home
... Tags


... antville home
November 2024
So.Mo.Di.Mi.Do.Fr.Sa.
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
März
recent
das ist das Leben. Es
besteht aus einer Ansammlung von Verlusten, mit denen man...
by ratte (28.03.18, 06:25)
Das ist ganz schön
deprimierend.
by sakana (22.03.18, 17:05)
Interessant. Nun sitz ich da
mit meinem frisch und ungewaschenen Hals, und wundere mich über...
by ratte (22.03.18, 07:28)
denken ist nicht degoutant lies
das wintermärchen doch einfach mal da wirst du vieles von...
by wilhelm peter (10.01.15, 22:30)
den heine zu bringen,
bei diesem text. da muss ich mich räuspern. entschuldigung.
by don papp (10.01.15, 21:18)

RSS Feed

Made with Antville
powered by
Helma Object Publisher